Literal meaning: to have the tail of straw. What it means: chickens come home to roost. Ho preso la palla al balzo e ho accettato – I was offered a job where I would get paid twice as much to work half the time. Enjoyed everywhere, All the sentences that you tell me are useless, What do you know about me, come on tell me, There are only strange people who dance at random, Sapranno di noi, sapranno di me, sapranno di te, They will know about us, they will know about me, they will know about you, Come gli aerei che sembrano stelle nel cielo, Like the planes that look like stars in the sky, È solo un sorriso accennato, non è felicità, Its just a hint of a smile, it's not happiness, Non è altro che una goccia di pioggia, non è una lacrima, It's nothing but a drop of rain, it's not a tear, Nient'altro che un bacio rubato, non era amore, Nothing but a stolen kiss, it wasn't love, Lo sai che se parti per New York, poi rimani, You know if you leave for New York, then stay, Who knows if you will look for me in the city, Lo sai, puoi andarci in Central Park, già domani, You know that you can go to Central Park tomorrow already, I wonder if you'll even call me from there, Sale la voglia, la voglia di non vederti più, The desire rises, the desire to not see you anymore. - Sono sincero. Literal meaning: to make someone see green rats. CP&G Srl-Ayo Alimenti: naturali per vocazione, buoni per passione - pp. Example: Gli inquirenti hanno mangiato la foglia quando sono emerse versioni contrastanti sull’accaduto – The investigators smelled a rat when conflicting versions of the facts came out. Its literal meaning: to understand Rome for toma cheese. Their words often seem totally random when translated literally. I don't care about anything except my eye, I tried to drink out of a water fountain and the water was so strong it sprayed into my eye. What it truly means: to tread carefully, to tread lightly, to be cautious, to do something cautiously. I know when I'm not wanted so quando non mi si vuole you're wanted on the phone ti vogliono al telefono I don't want to non ne ho voglia Ho alcune cose da chiederti e non so come dare a contattarti. A farmer has to cross a river with a goat, a cabbage and a wolf he purchased in a market. “Tirarsi la zappa sui piedi” means to damage your own plans or progress through silly actions. National Emergency Library. Do you want to really sound like a native Italian speaker? Example: Viviamo in una società individualista in cui ognuno si preoccupa solo di tirare l’acqua al proprio mulino – We live in an individualistic society in which everybody looks after number one. My first thought was that maybe they don’t need our houses, or they don’t need to be like us, and probably the ones who are in good health, have a safe and dry place to sleep, something to eat and a good education for their children, do not have such an unsatisfactory life, not even in a mud hut. Here is an example: All’esame sono andato completamente nel pallone e ho fatto scena muta – My mind went foggy during the exam and I couldn’t utter a word. I seized the opportunity and accepted! HURLEY: Hahaha! HURLEY: Seriously? What it means: to do something pleasurable that is also useful or productive. What it means: to be confused, to feel so embarrassed and self-conscious that you can’t think straight. Example: Da quando è finita la scuola, io e Martina ci vediamo una volta ogni morte di papa – Since school ended, Martina and I see each other once in a blue moon. Non voglio vederti ucciso proprio ora. texts All Books All Texts latest This Just In Smithsonian Libraries FEDLINK (US) Genealogy Lincoln Collection. - Sono sincero. Studying this could be … PIETRO Scrivere fantasy è fantastico perché stimola l’immaginazione e permette di vedere il mondo attraverso gli occhi di un bambino/bambina. Senza scuse ho aperto, eri fuori. What it literally means: to not stay in the skin any more. Literal translation: to have voice in chapter. Cookies help us deliver our services. What it means: to recover, to get better, to get back in shape. “L'ansia così in fretta— Benji & Fede feat. The important thing, to me, is awakening the viewer’s sensitiviy. ... To me, all “scenes” are short-lived and over-hyped. Literal meaning: to have the stink under the nose. Featured movies All video latest This Just In Prelinger Archives Democracy Now! ... Sale la voglia … My heart in my throat. What it really means: last chance, the final recourse or expedient. He can only take one item across at a time, and can’t leave either the goat with the cabbage, and the wolf with the goat. Idioms are creative, colorful ways of saying something with spice and punch. Literal meaning: to put on at the paintbrush. Helen Blackthorn, CEO of the Thornbush publishing empire, is the next Bachelorette, and she has to choose between ten men competing for her hand in marriage, but the assistant director with short black hair and a badass vibe is pretty cute too. Example: Elena ha monopolizzato la conversazione e ha tenuto banco tutta la sera – Elena monopolized the conversation and talked and talked and talked all night. Example: È difficile non perdere il filo del discorso, perché Michela salta continuamente di palo in frasca – It’s difficult not to lose the thread of what she’s saying, because Michela continually jumps from one topic to another. ... fa brodo quando si è disperati e non si sa da dove cominciare – Every little thing counts when you are desperate and don’t know where to start. Literal meaning: all the knots come to the comb. Non voglio vederti uccidere proprio ora. In this book, Emily Wilbourne boldly traces the roots of early opera back to the sounds of the commedia dell’arte. Most of the time, Italian idioms rely on metaphors or analogies, and their meaning is not obvious from looking at single words. Learning about Italian idioms and sayings will not only make you truly understand real Italian as it is spoken by native speakers, it will also make you sound less like a textbook and more natural. But many do not know of the secrets she keeps under tight wraps, of the secrets that made her into who she is, the secrets that torment her, and the secrets that hide the true broken soul within. English equivalent: to clutch at straws, to grasp at straws, to grab at straws, to try to prove that black is white. Today I saw a nice dress. L'ansia così in fretta. English equivalent: to pull the rug out from under someone (so that they fall). What it means: To have a guilty conscience, to have something to hide. ​​​​​​​​​​​​​​​​     Privacy policy     Contact, {"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}, Super Common Italian Idioms You Need To Know, 10 entertaining short stories about everyday themes, Practice reading and listening with 90+ minutes of audio. English equivalents: to look after number one, to further your own cause. Dude that's great! Its literal meaning: to put oneself back in sixth. This idiomatic expression is commonly used when someone fails to achieve any results or success. HURLEY: Stop! What it really means: to seize the opportunity, to seize the moment. They invite us. I seized the opportunity and accepted! They reflect cultural customs, traditions and values. What it means: to jump from one topic to another, to hop from one subject to another. Sale. Literal meaning: to pull the water to your mill. This Italian idiom originally referred to a Second World War air force squadron which adopted three green rats as its logo. Its literal meaning: To cut off the bull’s head. This lovely idiom implies that you are going to make it, you found a successful way to solve a problem and have a good chance to obtain good results. it Sai, Non puoi ballare il walzer all'inferno. Stop, wait, don't you know who I am? Example: Non puoi accusare qualcuno senza prove, devi andarci con i piedi di piombo in questo tipo di situazioni – You can’t accuse someone without evidence, you have to tread carefully in this kind of situation. I’m only part of an … English equivalent: to have your nose in the air, to be toffee-nosed. It means that you give up, quit and stop trying to do something, because you know that you can’t succeed. Il mio cuore in gola. Call or text us and we'll come to you 393 9719065 Furniture service at your home is on. ... Ho voglia di … I want to give him the sensation that in his life — basically a secure and ordinary existence — there might be “something wrong”. What it means: being snobbish, snobby, stuck-up, haughty, arrogant. Let's get out of here. en I want to dance, uninhibited. Your email address will not be published. – We’re on the right track! It indicates all the times you have been repeatedly irked until you can’t take it anymore and explode. Got it. [Jack sees Ben watching solemnly] JACK: Seriously, we're all on the way back to the beach right now, so you better pack your bags buddy (he winks at Ben). In northern Italy, we also say “andare in banana” (literally, to go in the banana) with the same meaning. She has a lifelong passion for English and studied Linguistic and Cultural Mediation at the University of Milan. Don’t reply with grazie (thank you), but rather “Crepi il lupo!” (may the wolf die) or just “Crepi!”, for short. 1990: Do they know it's Christmas (Geldof,B - Ure,M) - [#23] Band of Jocks. This beautiful expression derives from boxing, where throwing in the sponge is done by a boxer’s trainer to stop the fight. Literal translation: to make chickens laugh. Per chi non ce l'ha fatta a passare ma ha voglia di fare un salto, la mostra sarà aperta fino a sabato 21 ottobre, mentre troverete sempre sciarpe ed orecchini. Ho preso la palla al balzo e ho accettato – I was offered a job where I would get paid twice as much to work half the time. Example: Raggiunge la perfezione chi unisce l’utile al dilettevole – Those who combine the useful with the pleasurable reach perfection. I'm saying “I have such a desire to see you”, as if implying that I can't stand it any more (“tanta voglia ... che verrei lì stanotte”, say). Per la prima volta ho letto un m/m... anzi seconda a dire il vero...il mio primo é stato quello della Ward, il capitolo della confraternita dedicato a Blay e Qhuinn. ... it Ho voglia di ballare in modo disinibito. ... And if you don't win the printed copy, you can still download it on website FOR FREE, as always! Example: Serena era al settimo cielo quando ha scoperto di essere incinta – Serena was over the moon when she found out she was expecting. English equivalent: the last straw, the straw that broke the camel’s back. Literal meaning: to take the ball at the bounce. Its literal meaning: Everything makes broth. What it really means: to sneak away, to sneak off, to leave quickly. Here is an example: Il mio collega ha tentato di farmi le scarpe – My colleague tried to pull the rug out from under my feet. This funny expression means to plant a seed of doubt, to arouse someone’s doubts or suspicions. non voglio che tu ti intrometta! Sale. vuoi un po' di torta? Fai presto e dimmi che è soltanto un sogno, o possiamo cominciare di nuovo, per favore? The more comfortable you get using Italian idioms, the closer you get to reaching full fluency. She currently works as a freelance translator and copywriter. In other words, it refers to someone who has plenty of money but very little desire to spend it. It’s fashion. Grazie ancora! Example: Camilla e Francesca torneranno al lavoro appena si saranno rimesse in sesto – Camilla and Francesca will get back to work as soon as they feel better. 1993: Ho voglia di innamorarmi (Baccini,F) 1993: Nudo 1996: Sono stufo di vedere quelle facce alla tivvuuu (Baccini,F) ... 2005: Do they know it's Christmas (Geldof,B - Ure,M) - [#1] Band Aid II. Literally, it means every time a pope dies, which is very rarely. We use them all the time, both in speech and writing. ... L’unico “difetto” è che la voglia di fare per loro proprio non vuol pace e non potrò mai lasciarli solo là dove li ho … Shari, Writer(s): Leonardo Grillotti, Federico Rossi, Federico Mercuri, Benjamin Mascolo, Eugenio Davide Maimone, Shari Noioso, Giordano Cremona, Francesco Landi, You will get 3 free months if you haven't already used an Apple Music free trial, Made with love & passion in Italy. I know a lot of you have witnessed me orating from atop my lofty soapbox before, and yeah, there are times that I hate myself for coming across as such a negative, elitist bitch, but I'm not sure how else to vent my frustrations. ... We don't know what to do, we don't even see cabs. What it really means: to speak a lot in a group of people, to lead a discussion. Andiamo via da qua. I don’t care if he is a bigot or not. Ecco la traduzione e Video di 50 Cent - 21 Questions feat. I'd so would love you to dance. When someone says “Sputa il rospo!”, they are telling you to reveal something that you had kept hidden or that has caused you emotional discomfort. Let’s look at an example: Tutto fa brodo quando si è disperati e non si sa da dove cominciare – Every little thing counts when you are desperate and don’t know where to start. The Italian idiomatic expression “La goccia che ha fatto traboccare il vaso” refers to the last in a series of irritating things which makes you very angry or upset. La storia è nata a cavallo e dalla voglia di tuffarmi in un mondo semplice. – … Literal meaning: to jump from pole to branch. Literally: to backstroke / to put sticks in the wheels. They say to give a fake name so I do, no one else does. Literal meaning: to have the alive silver on one’s body. For example: Silvia si aspettava l’eredità, ma è rimasta con un pugno di mosche – Silvia was expecting the inheritance, but she was left empty-handed. Credo che la dimensione ideale per questa band sia il live, anche li pero' dipende da prodotto a … It rises. What it means: to get by financially, to have enough money to pay for your basic expenses. English equivalent: It’s a grist for the mill.This lovely Italian idiom means that every little thing counts, every little bit helps. “In bocca al lupo” is an informal way to wish someone good luck. English equivalent: to get something off one’s chest. Literal translation: To save goat and cabbages. Here is an example: Aldo, ti conviene vuotare subito il sacco – Aldo, you better come clean with me right now. I'm one of the Oceanic six! Of course, this is the LA perspective. They tell us we have to become 'club members' so we do. Notify me of follow-up comments by email. Literal meaning: to put a flea in someone’s ear. 96/99. This idiomatic expression is used when someone tries to convince you that they are right, or makes a desperate attempt to sort a problem out. I don’t feel like talking to him. HOVA begins to panic. Here is an example: Marta sarà anche carina ma è suonata come una campana – Marta may be pretty but she is nuts. ... L’unico “difetto” è che la voglia di fare per loro proprio non vuol pace e non potrò mai lasciarli solo là dove li ho … Example: Quel film mi fa venire il latte alle ginocchia – That movie is sickening boring / That movie bores me to tears. Example: Mi è stato offerto un lavoro in cui verrei pagato il doppio per lavorare la metà. Language: Italiano Words: 3,858 Chapters: ... Don't Let Them Steal … This idiomatic expression refers to an ancient riddle which dates back to the 9th century. Top American Libraries Canadian Libraries Universal Library Community Texts Project Gutenberg Biodiversity Heritage Library Children's Library. Open Library. she wants £5,000 for the car vuole or chiede 5.000 sterline per la macchina I don't want you interfering! If someone “rema contro” or “ti mette i bastoni tra le ruote”, they deliberately cause problems which spoil the success of your plan or prevent something from happening in the way you planned it. Grazie ancora! Literal meaning: to unboat the moonriver. English equivalents: to make a cat laugh, to be the laughing stock of the city. I don’t know how and when But you’ll see it will change I’d much wish to know that … Arredocasa Piacenza. ... io ho comunque ancora voglia di vederti di nuovo. What it means: to see through something, to suspect, to understand that something strange is going on. Here is an example: Con quel parrucchino in testa, Pietro fa ridere i polli – Pietro is utterly ridiculous with that toupée on. They don’t really exist. Here is an example: Non sto più nella pelle dalla voglia di vederti! Ho avuto tanta speranza finora, adesso per la prima volta penso che abbiamo sbagliato. Italians use this idiomatic expression when couples go back together after a break-up, mostly because of the lack of better alternatives or because of fear of the uncertainty of what would happen next. I do not know who you are, but desist immediately; otheriwse I will ask your IP,with my lawyer, to the service provider/webmaster of this site. If left unattended together, the goat would eat the cabbage, and the wolf would eat the goat. Translated. For example: Tagliamo la testa al toro e decidiamo una volta per tutte quali dipendenti licenziare – Let’s settle things once and for all and decide which employees to lay off. Non sto più nella pelle dalla voglia di vederti! en ! What it means: to be very energetic, lively, hyperactive and in high spirits. food bev catalogue. It’s a manufactured state of coolness. I wouldn't know about the relative prevalences of the two meanings. English equivalents: to bore someone to tears, to bore someone to death, to be like watching paint dry. Shopping & Retail. Literal meaning: to slap someone in the face with a fish. Example: Abbiamo cenato in un ristorante di lusso, pieno di gente con la puzza sotto il naso – We had dinner in a luxury restaurant full of snobby people. Its use originated with hunters wishing each other to find themselves in dangerous situations, as a way of wishing good luck. Occupy Wall Street … Like in English, the act of seeing is different from watching or looking, which is guardare , but in Italian vedere is used for things for which watching would be used: You can say, ieri abbiamo visto la partita (yesterday we saw the game), but also, ieri ho guardato la partita (yesterday I watched the game). Its literal meaning: to make the milk come to the knees. Non ho voglia di parlargli. Don't you know who I am? Example: Io glielo avevo detto, ma deve aver capito Roma per toma – I had told him, but he must have misunderstood. A  FUN AND EFFECTIVE WAY TO LEARN ITALIAN. Anxiety so fast. For example: Emilio si è tirato la zappa sui piedi da solo con quei commenti provocatori – Emilio shot himself in the foot with such inflammatory remarks. For example: Veronica pensava di farla franca, ma alla fine i nodi sono venuti al pettine – Veronica thought she could get away with it, but eventually the chickens came home to roost. Learn more. By using our services, you agree to our use of cookies. Don't worry, however, it's a misconception common to some Italians too. Try and understand their meaning, instead. If so, it’s time for you to learn Italian idioms. Example: Armando è un sempliciotto senza arte né parte – Armando is a simpleton with no talent at all. Literal meaning: to go there with the feet of lead. preserving. Literal meaning: to unite the useful to the delightful. OpenSubtitles2018.v3. Here is an example: Giulia, quell’uomo ti farà vedere i sorci verdi – Giulia, that man will put you through the mill. Nate Dogg Here is an example: Al mattino ho sempre l’argento vivo addosso – I’m always full of beans in the morning. English equivalents: to combine the useful with the pleasurable, to mix business and pleasure. l'ultima volta ti ho incontrato in occasione dell'esame e Carimate. Have fun practicing them in conversations. What it really means: to have no skills, to have no talent. What it means: to interfere, to deliberately foil a plan. The Italian Learning Package: 100-Day Italian Vocabulary and Phrases Pack. ♀️ Don't have time to come? Lui mi guarda accigliato per un momento ma poi cambia drasticamente discorso. For example: Oltre a non ricevere uno stipendio, gli stagisti vengono spesso presi a pesci in faccia – In addition to not being paid, interns are often treated like dirt. My first thought was that maybe they don’t need our houses, or they don’t need to be like us, and probably the ones who are in good health, have a safe and dry place to sleep, something to eat and a good education for their children, do not have such an unsatisfactory life, not even in a mud hut. Literal meaning: in the mouth of the wolf. Per chi non ce l'ha fatta a passare ma ha voglia di fare un salto, la mostra sarà aperta fino a sabato 21 ottobre, mentre troverete sempre sciarpe ed orecchini. Example: Tommaso è molto disinvolto e sa come attaccare bottone con una ragazza in modo brillante – Tommaso is very confident and knows how to chat up a girl. “In bocca al lupo” corresponds to the English expression “Break a leg”. Along the way, she forges a new history of Italian opera, from the court pieces of the early seventeenth century to the public stages of Venice more than fifty years later. English equivalents: to shoot oneself in the foot, to cut one’s own throat, to be the author of one’s own doom. If you have a guilty conscience, you tend to overreact and get angry in a situation about which you feel guilty. Example: Simone ha perso le staffe e se ne è andato sbattendo la porta – Simone lost his temper and went out, slamming the door behind him. Se una femminista si sente a disagio al solo pensiero che un’altra donna … What it means: to be extremely happy, joyful and elated. ... Luigi calls us. I am now Brittany Sands. some contents. ... simply mean “molto/i”, but as a secondary meaning. Lui mi guarda … Invece ho finito di leggere questo libro meditando a lungo su cosa potessi raccontare in questa recensione e su quali erano le emozioni provate, compl Ho iniziato a leggere Match Point di Indigo Bloome incuriosita dalla sinossi e attirata da una cover che aveva in primo piano un sexy mezzo busto maschile, completo di un bel fascio di muscoli, con in mano una racchetta da tennis. Its literal meaning: to throw the hoe on your own feet. What it means: to tell all, to confess all. What it means: to kick someone out of his job, to undermine someone. Without apology I opened, you were out. Here are some of the most common Italian idioms. Example: È opportuno che i cittadini abbiano voce in capitolo nella scelta dei candidati al Parlamento – Citizens should have a say in selecting candidates for Parliament. English equivalents: to suit to a T, to fill the bill, to fit the bill.Example: Questi jeans a vita alta ti calzano a pennello – These high-waisted jeans fit the bill. Your email address will not be published. It worked? “Gettare la spugna” has its almost literal equivalent in the English idiom “To throw in the sponge (or towel)”. ... io ho comunque ancora voglia di vederti di nuovo. ... 1990: I don't know anybody else (Davioli - Limoni - Semplici) - [#22] 1990: Get down (Black Box & Stepz) FLOWERS AND COLORS They improve the state of the soul Let's cheer up Complete bed and duvet cover made of pure cotton #percalle Joy for the eyes, soul and skin For more info ️ comment on the post ️ contact us whatsapp 393 … Mettere la pulce nell’orecchio. Here is an example: Dopo il lancio del bouquet abbiamo tagliato la corda – We sneaked away after the bouquet toss. OpenSubtitles2018.v3. ... ho voglia di vederti....kiss (Hi Bianac, how are … The key to understanding Italian idioms is never to read them in a literal sense. What it means: to treat somebody like dirt, to mistreat. Dispatched from and sold by musicMagpie ... me lo conferma: non che sia brutto eh, ma non lascia neanche quel senso di soddisfazione o godimento che ti fa venir voglia di ripremere play. What it means: almost, by an extremely short distance or slim margin of time. What it means: to act in your own interest, to serve your own interests, to selfishly consider your own needs and no one else’s. English equivalent: to get the wrong end of the stick. What it means: to lose your temper, to get angry, to lose control. We don’t share your credit card details with third-party sellers, and we don’t sell your information to others. ... they're on their way to pick us up right now. Learn 1,000+ new Italian vocabulary effortlessly! English equivalents: to have a say in the matter, to have a voice in the matter. Maria and Carlo don’t call us. English equivalent: to throw a spanner in the works. Ho tanta voglia di vederti anche se sono passati 5anni. – I can’t wait to see you! The closest idiomatic expressions I can think of in English are “to have it both ways” and “to have the best of both worlds”. They are disaster queers because let's face it they actually are; Summary. ... Ho la tua firma sulla mia tesi di laurea (Yorker 1999-2000). For example: Negli anni Novanta i siti di incontri rappresentavano l’ultima spiaggia per asociali e disadattati di procurarsi un appuntamento, ma i tempi sono cambiati – In the early nineties, dating sites were considered the last resort for loners and misfits to find romance, but times have changed. Example: Siamo a cavallo! What it means: to be extremely boring, to be sickening boring. Literal translation: the drop that made the vase overflow. What it means: to have the right, power or an active role in making a decision about something. ... Sapranno di noi, sapranno di me, sapranno di te. The funny expression “Avere le braccine corte” refers to a stingy, tight-fisted person, who never seems to have the arm length to reach for his wallet. What it means: to misunderstand something completely, to understand one thing for another. English equivalent: to put somebody through the mill. it Mi piacerebbe molto vederti ballare. Ho tanta voglia di vederti. Literal meaning: to be in seventh heaven. What it means: to fit perfectly, to be the correct size. Literal meaning: to make the shoes to someone. Jessica is a native Italian speaker, a passionate linguist and a proud Grammar nerd. “Ultima spiaggia” is an expedient adopted only in desperation. English equivalents: to be home and dry, to be out of the woods. At the top of the list is the expression of a desire to do something: avere voglia di, or non avere voglia di.For example: Ho voglia di mangiare una pizza (I feel like eating a pizza); non abbiamo voglia di andare al cinema (we don't feel like going to the movies); mia figlia non ha voglia di andare a scuola (my daughter doesn't feel like going to school).Avere voglia is subtly different from wanting or … Literal meaning: to be left with a handful of flies. English equivalents: to be on cloud nine, to be over the moon, to be on top of the world. This is a very common expression used when someone has treated you disrespectfully. “Salvare capra e cavoli” means finding a solution to a tricky situation without compromising any positive outcome. Senti che casino sembra New York. I'm one of the Oceanic six!!! I don't need … buyer. It rises. What it really means: to start talking to someone you don’t know. meat. ... en Me don't know which part you learn to dance. This graphic idiom means to eliminate every indecision and clinch the question once and for all. They will know about us, they will know about me, they will know about you. I don't know if I can make it Oh, I just realized it's so lonely being free Runnin' from the pain I'm never gonna shake it ... Abbi pietà Distesa da sola nel mio letto Penso a quanto ho bisogno di te Oh, dammi un'altra possibilità di vederti Se solo avessi saputo Che quella era … What it truly means: to look forward to something, can’t wait for something. Ho vissuto per vederti, morivo dalla voglia di vederti ma non dovrebbe andare così; questo era inatteso, adesso che faccio? ... And if you don't win the printed copy, you can still download it on website FOR FREE, as always! For example: È stata Guendalina a mettergli la pulce nell’orecchio – It was Guendalina who raised his suspicions. This idiom means that sooner or later you have to face the consequences of your mistakes. Note that sorcio is the way Romans call rats. Example: Costantino deve fare due lavori per sbarcare il lunario – Costantino has to work two jobs to make ends meet. Required fields are marked. I don’t know what Peter said. Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year, ... (non sarò sempre in negozio quindi contattami prima se vuoi essere sicura di … Oggi ho visto un bel vestito. Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year, ... (non sarò sempre in negozio quindi contattami prima se vuoi essere sicura di … Its literal meaning: to go in the big ball. English equivalent: to have short arms and deep pockets. Possiamo cominciare di nuovo, per favore?